启示录
« 第二章 »
«第 29 节»
ἔχων οὖς
那有耳朵的人,
ἀκουσάτω
就应当听,
τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις.
那(圣)灵向众教会所说的。’”
[恢复本] 那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。
[RCV] He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
οὖς 03775 名词 直接受格 单数 中性 οὖς 耳朵
ἀκουσάτω 00191 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
«第 29 节»

回经文