启示录
« 第二章 »
« 第 24 节 »
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις,
而我告诉你们在推雅推喇其余的人,
ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην,
就是凡不从这教训、
οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ
那不晓得...撒但的深奥之理的人;(...处填入下一行)
ὡς λέγουσιν·
如他们所说
οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,
我不放在你们身上其他的重担。
[恢复本] 至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不持有那教训,不明白他们所谓撒但深奥之事的人,我告诉你们,我不将别的重担放在你们身上。
[RCV] But I say to you-the rest in Thyatira, as many as do not have this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they Say-I put no other burden upon you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς 03062 形容词 间接受格 复数 阳性 λοιπός 其余的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Θυατείροις 02363 名词 间接受格 复数 中性 Θυάτιρα 专有名词,地名:推雅推喇
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、任谁
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχὴν 01322 名词 直接受格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 不必翻译
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαθέα 00901 形容词 直接受格 复数 中性 βαθύς 深的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ 04567 名词 所有格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
βάλλω 00906 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἄλλο 00243 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλλος 另外的
βάρος 00922 名词 直接受格 单数 中性 βάρος 重担、负担
 « 第 24 节 » 

回经文