约伯记
« 第十四章 »
« 第 2 节 »
כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל
如花长出来,却被割下,
וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמוֹד׃
又如影飞去,不能存留。
[恢复本] 他长出如花,又被割下;他飞去如影,不能存留。
[RCV] He comes forth like a blossom and is cut down, / He also flees like a shadow and does not remain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כְּצִיץ 06731 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 צִיץ
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
וַיִּמָּל 05243 וַיִּמַּל 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָמַל 被修剪的、受过割礼的、被割除
וַיִּבְרַח 01272 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
כַּצֵּל 06738 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צֵל 影子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲמוֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
 « 第 2 节 » 
回经文