约伯记
« 第十四章 »
«第 22 节»
אַךְ-בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב
但他的肉体在他身上疼痛,
וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל׃ פ
他的心灵在他身上悲哀。
[恢复本] 他只觉得自己肉身的疼痛,他的魂只为自己悲哀。
[RCV] Only the pain of his own flesh does he feel, / And his own soul mourns for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
יִכְאָב 03510 יִכְאַב的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 כָּאַב Qal 疼痛、痛苦,Hif‘il 破坏、损伤
וְנַפְשׁוֹ 05315 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
תֶּאֱבָל 00056 תֶּאֱבַל的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴 אָבַל 悲哀、哀悼
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文