约伯记
« 第二三章 »
«第 17 节»
כִּי-לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי-חֹשֶׁךְ
我被灭绝不是因为黑暗,
וּמִפָּנַי כִּסָּה-אֹפֶל׃
也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
[恢复本] 因为我虽面临黑暗,却没有被剪除,祂没有使我的脸遮蔽不见幽暗。
[RCV] Because I was not cut off before the darkness, / Nor did He cover the deep darkness from my face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִצְמַתִּי 06789 动词,Nif‘al 完成式 1 单 צָמַת 终结、毁坏、剪除
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
חֹשֶׁךְ 02822 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗
וּמִפָּנַי 06440 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
כִּסָּה 03680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּסָה 遮盖、隐藏
אֹפֶל 00652 名词,阳性单数 אֹפֶל 迷朦、黑暗
 « 第 17 节 » 

回经文