雅歌
« 第二章 »
« 第 7 节 »
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷的众女子啊,我…嘱咐你们:(…处填入下行)
בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה
指着羚羊或田野的母鹿
אִם-תָּעִירוּ וְאִם-תְּעוֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה
不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ׃ ס
等她自己情愿(或译不要激动爱情,等它自发)。
[恢复本] 耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿郑重地嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所爱的,等她自己情愿。
[RCV] I adjure you, O daughters of Jerusalem, / By the gazelles or by the hinds of the fields, / Not to rouse up or awaken my love / Until she pleases.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִשְׁבַּעְתִּי 07650 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
בְּנוֹת 01323 名词,复阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
יְרוּשִָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשִָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
בִּצְבָאוֹת 06643 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 צְבִי 羚羊
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
בְּאַיְלוֹת 00355 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 אַיָּלָה 母鹿、雌兔、雌羚羊
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田野、地、田地
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תָּעִירוּ 05782 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 עוּר 醒起、激动
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
תְּעוֹרְרוּ 05782 动词,Po‘lel 未完成式 2 复阳 עוּר 醒起、激动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאַהֲבָה 00160 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַהֲבָה
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שֶׁתֶּחְפָּץ 02654 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חָפֵץ 喜悦、喜欢
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文