约珥书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
הֹבִישׁוּ אִכָּרִים
农夫啊,你们要羞愧;
הֵילִילוּ כֹּרְמִים
修整葡萄园的啊,你们要哀号;
עַל-חִטָּה וְעַל-שְׂעֹרָה
因小麦又因大麦的缘故,
כִּי אָבַד קְצִיר שָׂדֶה׃
田间的庄稼(都)毁了。
[恢复本] 农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要为大麦小麦哀号,因为田间的庄稼都灭绝了。
[RCV] Be ashamed, O farmers; / Howl, O vinedressers, / For the wheat and for the barley, / Because the harvest of the field has perished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֹבִישׁוּ 00954 动词,Hif‘il 祈使式复阳 בּוֹשׁ 羞耻、羞愧、羞辱
אִכָּרִים 00406 名词,阳性复数 אִכָּר 种田的人、农夫
הֵילִילוּ 03213 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָלַל 哀号、嚎啕大哭
כֹּרְמִים 03755 动词,Qal 主动分词复阳 כֹּרֵם 修理葡萄园 这个分词在此作名词“修理葡萄园的人”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חִטָּה 02406 名词,阴性单数 חִטָּה 小麦
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂעֹרָה 08184 名词,阴性单数 שְׂעֹרָה 大麦
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָבַד 00006 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
קְצִיר 07105 名词,单阳附属形 קָצִיר 庄稼、树枝、收割
שָׂדֶה 07704 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
 « 第 11 节 » 
回经文