约珥书
«  第一章 »
« 第 18 节 »
מַה-נֶּאֶנְחָה בְהֵמָה
牲畜哀鸣,
נָבֹכוּ עֶדְרֵי בָקָר
牛群混乱,
כִּי אֵין מִרְעֶה לָהֶם
因为它们无草场,
גַּם-עֶדְרֵי הַצֹּאן נֶאְשָׁמוּ׃
羊群也十分凄惨。
[恢复本] 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为没有草场;羊群也受了灾罚。
[RCV] How the beasts groan! / The herds of cattle are confused, / For they have no pasture; / The flocks of sheep also suffer punishment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么、怎么
נֶּאֶנְחָה 00584 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 אָנַח 叹息
בְהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜
נָבֹכוּ 00943 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בּוּךְ 混乱、混淆
עֶדְרֵי 05739 名词,复阳附属形 עֵדֶר 羊群、畜群
בָקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מִרְעֶה 04829 名词,阳性单数 מִרְעֶה 草场、牧场
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
גַּם 01571 副词 גַּם
עֶדְרֵי 05739 名词,复阳附属形 עֵדֶר 羊群、畜群
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
נֶאְשָׁמוּ 00816 נֶאֶשְׁמוּ 停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 אָשַׁם 为罪受苦、伤害、犯罪
 « 第 18 节 » 
回经文