出埃及记
« 第十五章 »
« 第 13 节 »
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
你凭慈爱领了你所赎的百姓;
נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ׃
你凭能力引他们到了你的圣所。
[恢复本] 你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引了他们到你圣别的居所。
[RCV] In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; / You have guided them in Your strength to Your holy habitation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
נָחִיתָ 05148 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָחָה 引导
בְחַסְדְּךָ 02617 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚 חֶסֶד 为 Segol 名词,用基本型 חַסְדּ 加词尾。
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
זוּ 02098 关系代名词 זוּ 不必翻译
גָּאָלְתָּ 01350 גָּאַלְתָּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳 גָּאַל 赎回
נֵהַלְתָּ 05095 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 נָהַל 引导
בְעָזְּךָ 05797 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֹז 能力、力量 עֹז 的附属形也是 עֹז;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְוֵה 05116 名词,单阳附属形 נָוֶה 住处、居所
קָדְשֶׁךָ 06944 קָדְשְׁךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
 « 第 13 节 » 
回经文