出埃及记
« 第十五章 »
« 第 22 节 »
וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּם-סוּף
摩西使以色列人从红海启程,
וַיֵּצְאוּ אֶל-מִדְבַּר-שׁוּר
出到书珥的旷野,
וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת-יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא-מָצְאוּ מָיִם׃
在旷野走了三天,找不到水。
[恢复本] 摩西领以色列人从红海往前行,出到书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[RCV] Then Moses moved Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּסַּע 05265 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִיַּם 03220 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 יָם 海、西方
סוּף 05488 名词,阳性单数 סוּף 海草、芦荻
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִדְבַּר 04057 名词,单阳附属形 מִדְבָּר 旷野
שׁוּר 07793 专有名词,地名 שׁוּר 书珥
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 22 节 » 
回经文