出埃及记
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד
惊骇恐惧临到他们。
בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן
因你大能的膀臂,他们如石头寂然不动,
עַד-יַעֲבֹר עַמְּךָ
等候你的百姓过去,
יְהוָה עַד-יַעֲבֹר עַם-זוּ קָנִיתָ׃
耶和华啊,等候你所赎的百姓过去。
[恢复本] 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
[RCV] Terror and dread have fallen upon them; / By the greatness of Your arm they have become as still as stone, / Until Your people passed over, O Jehovah, / Until the people whom You purchased passed over.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תִּפֹּל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
אֵימָתָה 00367 名词,阴性单数 + 词尾 ה אֵימָה 恐怖、惊吓
וָפַחַד 06343 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
בִּגְדֹל 01419 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גָּדוֹל 大的、伟大的
זְרוֹעֲךָ 02220 名词,单阴 + 2 单阳词尾 זְרוֹעַ 臂、膀臂 זְרוֹעַ 的附属形为 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
יִדְּמוּ 01826 动词,Qal 未完成式 3 复阳 דָּמַם 静默
כָּאָבֶן 00068 כָּאֶבֶן 的停顿型,介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
זוּ 02098 关系代名词 זוּ 不必翻译
קָנִיתָ 07069 动词,Qal 完成式 2 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
 « 第 16 节 » 
回经文