出埃及记
« 第一章 »
« 第 11 节 »
וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים
于是他们(指埃及人)设立(专管)劳工的督工监管他(们),
לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם
为要以劳役苦害他(们)。
וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה
他(们)为法老建造积货城,
אֶת-פִּתֹם וְאֶת-רַעַמְסֵס׃
就是比东和兰塞。
[恢复本] 于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
[RCV] So they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built storage cities for Pharaoh, Pithom and Raamses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 置、放 §8.1, 2.35
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.16, 5.5, 3.10
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
מִסִּים 04522 名词,阳性复数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人 §2.15
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
עַנֹּתוֹ 06031 动词,Pi‘el 不定词附属形 עַנּוֹת + 3 单阳词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) §9.4, 11.15, 3.10
בְּסִבְלֹתָם 05450 介系词 בְּ + 名词, 复阴 + 3 复阳词尾 סִבְלָה 重担、劳役 סִבְלָה 的复数为 סְבָלוֹת,复数附属形为 סִבְלֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。§6.2, 3.10
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עָרִים。§2.11-13, 2.15, 4.6
מִסְכְּנוֹת 04543 名词,阴性复数 מִסְכְּנָה 贮藏品、仓库
לְפַרְעֹה 06547 介系词 לְ + 专有名词,人名 פַּרְעֹה 法老
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּתֹם 06619 专有名词,地名 פִּתֹם 比东
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רַעַמְסֵס 07486 专有名词,地名 רַעַמְסֵס 兰塞
 « 第 11 节 » 
回经文