出埃及记
« 第一章 »
« 第 12 节 »
וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ
只是他们(指埃及人)愈苦害他(们),
כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ
他(们)就这样地增多,这样地暴增;
וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
他们(指埃及人)就因以色列人愁烦。
[恢复本] 只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。
[RCV] But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out so that they came to dread the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
יְעַנּוּ 06031 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) §2.35, 9.13, 2.31
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִרְבֶּה 07235 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָבָה 多、变多 §2.35
וְכֵן 03651 连接词 וְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִפְרֹץ 06555 动词,Qal 未完成式 3 单阳 פָּרַץ 爆裂、冲破、破坏 §2.35
וַיָּקֻצוּ 06973 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּץ 厌恶、憎恨 §8.1, 2.35
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 12 节 » 
回经文