出埃及记
« 第一章 »
« 第 14 节 »
וַיְמָרְרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה
他们用苦工,…使他们命苦。(…处填入下二行)
בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה
无论是泥,是砖,是田间各样的工,
אֵת כָּל-עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ׃
在以严厉的手段使他们所做的一切工作上
[恢复本] 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
[RCV] And they made their lives bitter with hard labor in mortar and in brick and in all kinds of labor in the field; all their labor with which they made them serve was with harshness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְמָרְרוּ 04843 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 מָרַר Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯 §8.1, 2.35, 9.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חַיֵּיהֶם 02416 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חַיִּים 生命,活着 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。§3.10
בַּעֲבֹדָה 05656 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 §2.19
קָשָׁה 07186 形容词,阴性单数 קָשֶׁה 艰苦的 §2.14, 2.16
בְּחֹמֶר 02563 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 חֹמֶר I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
וּבִלְבֵנִים 03843 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 לְבֵנָה 砖块 לְבֵנָה 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 לְבֵנִים。§5.8, 4.8
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8, 5.8
עֲבֹדָה 05656 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地 §2.22
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
עֲבֹדָתָם 05656 名词,单阴 + 3 复阳词尾 עֲבֹדָה 工作、劳碌、劳役 עֲבֹדָה 的附属形为 עֲבֹדַת;用附属形来加词尾。§3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָבְדוּ 05647 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַד 工作、服事 §2.34
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
בְּפָרֶךְ 06531 בְּפֶרֶךְ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,阳性单数 פֶּרֶךְ 严厉 §3.2
 « 第 14 节 » 
回经文