出埃及记
« 第一章 »
« 第 19 节 »
וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה
接生婆对法老说:
כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת
“因为希伯来妇人与埃及妇人不同,
כִּי-חָיוֹת הֵנָּה
她们是健壮的;
בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ׃
接生婆到她们那里以前,她们就生了。”
[恢复本] 接生妇对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,接生妇还没有到,她们已经生产了。
[RCV] And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous: before the midwife comes to them, they give birth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמַרְןָ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阴 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
הַמְיַלְּדֹת 03205 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כַנָּשִׁים 00802 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.22, 8.7
הַמִּצְרִיֹּת 04713 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性复数 מִצְרִי 埃及人 §2.6
הָעִבְרִיֹּת 05680 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性复数 עִבְרִי 希伯来人 §2.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָיוֹת 02422 形容词,阴性复数 חָיֶה 强壮的、精力充沛的 §2.14, 2.16
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们 §3.9
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §2.35
אֲלֵהֶן 00413 介系词 אֶל + 3 复阴词尾 אֶל 对、向、往 §3.10, 8.12
הַמְיַלֶּדֶת 03205 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
וְיָלָדוּ 03205 וְיָלְדוּ 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复 יָלַד 生出、出生 §8.17, 2.34, 3.2
 « 第 19 节 » 
回经文