出埃及记
« 第一章 »
« 第 22 节 »
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר
法老就吩咐他所有的百姓说:
כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ
“(以色列人)所生的每一个男孩,你们都要把他丢在河里;
וְכָל-הַבַּת תְּחַיּוּן׃ ס
你们却要存留所有女孩的性命。”
[恢复本] 法老吩咐他的众民说,希伯来人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们可以让她存活。
[RCV] And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son who is born you shall cast into the River, but every daughter you shall let live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §8.1, 2.35, 9.1, 11.1
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §11.6, 9.4
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּלכָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַבֵּן 01121 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.6
הַיִּלּוֹד 03209 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יִלּוֹד 所生的 §2.6, 2.14, 2.17
הַיְאֹרָה 02975 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה יְאוֹר 尼罗河、河流 §2.6, 9.1, 8.25
תַּשְׁלִיכֻהוּ 07993 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷 §2.35, 3.10
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
הַבַּת 01323 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 §2.6
תְּחַיּוּן 02421 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §2.35, 5.2, 12.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 22 节 »
回首页