弥迦书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
בְּגַת אַל-תַּגִּידוּ
你们不要在迦特宣扬(这事),
בָּכוֹ אַל-תִּבְכּוּ
千万不要哭泣,
בְּבֵית לְעַפְרָה עָפָר הִתְפַּלָּשִׁתי׃
你(却要)在伯•亚弗拉的灰尘中翻滚。
[恢复本] 不要在迦特报告这事,总不要哭泣。我在伯亚弗拉辊于灰尘之中。
[RCV] Do not declare it in Gath; / Do not weep at all. / In Beth-le-aphrah / I rolled myself in the dust.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּגַת 01661 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
בָּכוֹ 01058 动词,Qal 不定词独立形 בָּכָה
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּכָה
בְּבֵית 01036 介系词 בְּ + 专有名词,地名 בֵּית לְעַפְרָה 伯•亚弗拉 בֵּית לְעַפְרָה 合起来为专有名词。伯•亚弗拉原意为“尘土之家”。
לְעַפְרָה 01036 专有名词,地名 בֵּית לְעַפְרָה 伯•亚弗拉 בֵּית לְעַפְרָה 合起来为专有名词。伯•亚弗拉原意为“尘土之家”。
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 尘土
הִתְפַּלָּשִׁתי 06428 这是写型(从 הִתְפַּלָּשְׁתִּי 而来),其读型为 הִתְפַּלָּשִׁי。按读型,它是 הִתְפַּלְּשִׁי 的停顿型,动词,Hitpa‘el 祈使式单阴 פָּלַשׁ 在灰尘中打滚 如按写型 הִתְפַּלָּשְׁתִּי,它是动词,Hitpa‘el 完成式 1 单
 « 第 10 节 » 
回经文