弥迦书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים עַל מוֹרֶשֶׁת גַּת
因此,你要将送别礼送到摩利设•迦特。
בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
亚革悉家族必用诡诈待以色列诸王。
[恢复本] 因此,你要将分手的礼物送给摩利设迦特:亚革悉的各家,必用诡诈待以色列诸王。
[RCV] Therefore you will give a parting gift / To Moresheth-gath: / The houses of Achzib will be a deception / To the kings of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
תִּתְּנִי 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阴 נָתַן 使、给
שִׁלּוּחִים 07964 名词,阳性复数 שִׁלּוּחִים 差遣走、送别礼
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מוֹרֶשֶׁת 04182 专有名词,地名 מוֹרֶשֶׁת גַּת 摩利设•迦特 מוֹרֶשֶׁתגַּת 合起来为专有名词。
גַּת 04182 专有名词,地名 מוֹרֶשֶׁת גַּת 摩利设•迦特 מוֹרֶשֶׁתגַּת 合起来为专有名词。
בָּתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אַכְזִיב 00392 专有名词,地名 אַכְזִיב 亚革悉 亚革悉原意是“诡诈”。
לְאַכְזָב 00391 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַכְזָב 诡诈的
לְמַלְכֵי 04428 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 王、君王
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 14 节 » 
回经文