弥迦书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יוֹשֶׁבֶת לָכִישׁ
拉吉的居民哪,要用快马套车,
רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת-צִיּוֹן
她是锡安(原文是女子锡安)罪的起头,
כִּי-בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל׃
以色列的罪过由你显出。
[恢复本] 居住拉吉的女子啊,要用快马套车。锡安女子的罪,由你而起;以色列的过犯,在你那里显出。
[RCV] Bind the chariot to the steeds, O inhabitress of Lachish. / She was the beginning of sin to the daughter of Zion, / For the transgressions of Israel were found in you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְתֹם 07573 动词,Qal 祈使式单阳 רָתַם 绑住
הַמֶּרְכָּבָה 04818 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶרְכָּבָה 战车
לָרֶכֶשׁ 07409 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶשׁ
יוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
לָכִישׁ 03923 专有名词,地名 לָכִישׁ 拉吉 拉吉原意为“难以征服的”。
רֵאשִׁית 07225 名词,单阴附属形 רֵאשִׁית 开始、首要
חַטָּאת 02403 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
לְבַת 01323 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
נִמְצְאוּ 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
פִּשְׁעֵי 06588 名词,复阳附属形 פֶּשַׁע 背叛、过犯
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 13 节 » 
回经文