路得记
« 第一章 »
« 第 12 节 »
שֹׁבְנָה בְנֹתַי לֵכְןָ
我女儿们哪,回转而去吧!
כִּי זָקַנְתִּי מִהְיוֹת לְאִישׁ
我已经老了,不能再有丈夫;
כִּי אָמַרְתִּי יֶשׁ-לִי תִקְוָה
即或我说,我还有指望,
גַּם הָיִיתִי הַלַּיְלָה לְאִישׁ
而且今夜我有了丈夫,
וְגַם יָלַדְתִּי בָנִים׃
也生了儿子,
[恢复本] 我女儿们哪,回去吧;我年纪老迈,不能再有丈夫。即或我说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
[RCV] Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I said, I have hope; even if I had a husband tonight and even bore sons;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שֹׁבְנָה 07725 动词,Qal 祈使式复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְנֹתַי 01323 名词,复阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵכְןָ 01980 动词,Qal 祈使式复阴 הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זָקַנְתִּי 02204 动词 ,Qal 完成式 1 单 זָקֵן 年老、变老
מִהְיוֹת 01961 介系词 מִן + 动词 ,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִקְוָה 08615 名词,阴性单数 תִּקְוָה 希望、期望
גַּם 01571 副词 גַּם
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里 在此作副词“今夜”解。
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
יָלַדְתִּי 03205 动词,Qal 完成式 1 单 יָלַד 生出、出生
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
 « 第 12 节 » 
回经文