路得记
« 第一章 »
« 第 19 节 »
וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד-בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם
于是她们二人同行,直到她们来到伯利恒。
וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם
当她们到伯利恒的时候,
וַתֵּהֹם כָּל-הָעִיר עֲלֵיהֶן
全城就因她们而惊动。
וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעמִי׃
妇女们说:“这是拿俄米吗?”
[恢复本] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么?
[RCV] So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all the city was stirred because of them; and the women said, Is this Naomi?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּלַכְנָה 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阴 הָלַךְ 去、行走
שְׁתֵּיהֶם 08147 名词,双阴 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁתַּיִם 为双数,双数附属形为 שְׁתֵּי ;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאָנָה 00935 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לָחֶם 01035 לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כְּבֹאָנָה 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
וַתֵּהֹם 01949 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 הוּם 抱怨、骚动
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
עֲלֵיהֶן 05921 介系词 עַל + 3 复阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וַתֹּאמַרְנָה 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阴 אָמַר
הֲזֹאת 02063 疑问词 הֲ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
 « 第 19 节 » 
回经文