路得记
« 第一章 »
« 第 4 节 »
וַיִּשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים מֹאֲבִיּוֹת
这两个儿子为自己娶了摩押女子为妻,
שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת
一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,
וַיֵּשְׁבוּ שָׁם כְּעֶשֶׂר שָׁנִים׃
他们在那里住了约有十年。
[恢复本] 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
[RCV] And they took wives for themselves from among the Moabite women. One's name was Orpah, and the second's name was Ruth. And they dwelt there about ten years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
מֹאֲבִיּוֹת 04125 专有名词,族名,阴性复数 מוֹאָבִי 摩押人
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הָאַחַת 00259 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 在此作名词解,指“一个”。
עָרְפָּה 06204 专有名词,人名 עָרְפָּה 俄珥巴 俄珥巴原意为“羚羊”。
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הַשֵּׁנִית 08145 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二” 在此作名词解,指“第二个”。
רוּת 07327 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
כְּעֶשֶׂר 06235 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
 « 第 4 节 » 
回经文