路得记
« 第一章 »
« 第 8 节 »
וַתֹּאמֶר נָעמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ
拿俄米对她的两个媳妇说:
לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ
“你们各人回自己的娘家去吧。
יַעַשׂה יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד
愿耶和华恩待你们,
כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם-הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃
像你们恩待已死的人与我一样!
[恢复本] 拿俄米对两个儿媳说,你们各人回娘家去吧。愿耶和华以恩慈待你们,像你们以恩慈待已死的人与我一样。
[RCV] And Naomi said to her two daughters-in-law, Go and return, each of you, to your mother's house. May Jehovah deal kindly with you, just as you have dealt with the dead and with me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
לִשְׁתֵּי 08147 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
כַלֹּתֶיהָ 03618 名词,复阴 + 3 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘 כַּלָּה 的复数为 כַּלּוֹת(未出现),复数附属形也是 כַּלּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֵכְנָה 01980 动词,Qal 祈使式复阴 הָלַךְ 走路
שֹּׁבְנָה 07725 动词,Qal 祈使式复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אִמָּהּ 00517 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
יַעַשׂה 06213 这是写型 יַעֲשֶׂה 和读型 יַעַשׂ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָשָׂה 如按写型 יַעֲשֶׂה,它是动词,Qal 未完成式 3 单阳。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָשָׂה
עִם 05973 介系词 עִם
הַמֵּתִים 04191 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 这个分词在此作名词“死去的人”解。
וְעִמָּדִי 05978 连接词 וְ + 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
 « 第 8 节 » 
回经文