路得记
« 第一章 »
« 第 2 节 »
וְשֵׁם הָאִישׁ אֱלִימֶלֶךְ
这人的名字是以利米勒,
וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ נָעמִי
他妻子的名字是拿俄米;
וְשֵׁם שְׁנֵי-בָנָיו מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן
他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,
אֶפְרָתִים מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה
都是来自犹大伯利恒的以法他人。
וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי-מוֹאָב וַיִּהְיוּ-שָׁם׃
他们来到摩押地,就留在那里。
[恢复本] 这人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押乡间,就住在那里。
[RCV] And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they went to the country of Moab and remained there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֱלִימֶלֶךְ 00458 专有名词,人名 אֱלִימֶלֶךְ 以利米勒 以利米勒原意为“我的神是王”。
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מַחְלוֹן 04248 专有名词,人名 מַחְלוֹן 玛伦 玛伦原意为“生病”。
וְכִלְיוֹן 03630 连接词 וְ + 专有名词,人名 כִּלְיוֹן 基连 基连原意为“虚弱”。
אֶפְרָתִים 00673 专有名词,族名,阳性复数 אֶפְרָתִי 以法他人
מִבֵּית 01035 介系词 מִן + 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名、地名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שְׂדֵי 07704 名词,复阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וַיִּהְיוּ 01961 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 2 节 » 
回经文