马太福音
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν
而他们离开后,
ἰδοὺ
看哪!
ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων,
主的使者借着梦向约瑟显现,说:
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
起来,带着小孩子和他母亲
καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον
逃往埃及,
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι·
住在那里,直到我吩咐你;
μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον
因为希律正寻找小孩子,
τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
为要除灭他。
[恢复本] 他们离开以后,看哪,有主的使者向约瑟梦中显现,说,起来,带着孩子和祂母亲逃往埃及,留在那里,等我吩咐你,因为希律要寻找孩子,好除灭祂。
[RCV] Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, Arise, take the child and His mother and flee into Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is going to seek the child to destroy Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀναχωρησάντων 00402 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀναχωρέω 离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
φαίνεται 05316 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 显明、被看见
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时,意思是“依据、用(表示方法或工具)”
ὄναρ 03677 名词 直接受格 单数 中性 ὄναρ
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωσὴφ 02501 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγερθεὶς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 在此为不及物动词,意思是“起来”
παράλαβε 03880 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παραλαμβάνω 带着
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φεῦγε 05343 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φεύγω 逃走
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
Αἴγυπτον 00125 名词 直接受格 单数 阴性 Αἴγυπτος 专有名词,地名:埃及
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἴσθι 01510 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰμί 存在、生活
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
ἕως 02193 连接词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 指示某偶发事件
εἴπω 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λέγω
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
μέλλει 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω 后接现在不定词时意思是“正要”
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ζητεῖν 02212 动词 现在 主动 不定词 ζητέω 寻找
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 所有格后接不定词,表示“目的”
ἀπολέσαι 00622 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀπόλλυμι 毁灭、杀害
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文