马太福音
« 第二章 »
« 第 20 节 »
λέγων,
说:
Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ
起来!带着小孩子和他母亲
καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ·
并离开进入以色列地,
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
因为索求小孩子性命的人们已经死了。
[恢复本] 起来,带着孩子和祂母亲往以色列地去,因为寻索孩子性命的人已经死了。
[RCV] Saying, Arise, take the child and His mother and go into the land of Israel, for those who seek the life of the child have died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐγερθεὶς 01453 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 在此为不及物动词,意思是“起来”
παράλαβε 03880 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 παραλαμβάνω 带着
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον 03813 名词 直接受格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
τεθνήκασιν 02348 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θνῄσκω 死亡
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζητοῦντες 02212 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω 索求、寻找
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχὴν 05590 名词 直接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίου 03813 名词 所有格 单数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
 « 第 20 节 » 

回经文