马太福音
« 第二章 »
« 第 1 节»
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας
...耶稣被生在犹大的伯利恒时,(...处填入下一行)
ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως,
{在希律王的日子}
ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
看哪!智者们从东方到耶路撒冷
[恢复本] 在希律王的日子,耶稣生在犹太的伯利恒。看哪,有星象家从东方来到耶路撒冷,说,
[RCV] Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, magi from the east arrived in Jerusalem,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。独立所有格分词片语的主词使用所有格。
γεννηθέντος 01080 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 阳性 γεννάω 生、产生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Βηθλέεμ 00965 名词 间接受格 单数 阴性 Βηθλέεμ 专有名词,地名:伯利恒
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹大
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως 00935 名词 所有格 单数 阳性 βασιλεύς 国王
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意!
μάγοι 03097 名词 主格 复数 阳性 μάγος 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἀνατολῶν 00395 名词 所有格 复数 阴性 ἀνατολή 东方、日出、星星升起 复数时意思常指东方。
παρεγένοντο 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραγίνομαι 到达、出现
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 «  第 1 节 » 

回经文