马太福音
« 第二章 »
« 第 7 节 »
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους
那时希律秘密地召集智者们,
ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
从他们详细确定星出现的时间,
[恢复本] 当下,希律王暗暗地召了星象家来,向他们确查那星出现的时间,
[RCV] Then Herod, secretly calling the magi, determined accurately from them the time that the star appeared.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
λάθρᾳ 02977 副词 λάθρᾳ 秘密地
καλέσας 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 召集
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγους 03097 名词 直接受格 复数 阳性 μάγος 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ἠκρίβωσεν 00198 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκριβόω 详细确定、细查
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”。
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαινομένου 05316 动词 现在 被动 分词 所有格 单数 阳性 φαίνω 显明、发光,被动时意思是“出现、显明” 也可以是现在、关身、分词、所有格、单数、阳性。
ἀστέρος 00792 名词 所有格 单数 阳性 ἀστήρ 星星
 « 第 7 节 » 

回经文