马太福音
« 第二章 »
« 第 16 节 »
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν
当希律看见(知道)
ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων
被博士愚弄了,
ἐθυμώθη λίαν,
就大大发怒,
καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας
差人杀害所有...孩子,(...处填入下两行)
τοὺς ἐν Βηθλέεμ
属于伯利恒城的,
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς
并在她(伯利恒)的邻近地区所有的,
ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,
从两岁到两岁以下,
κατὰ τὸν χρόνον
照着...时间。(...处填入下一行)
ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
他向博士仔细查问的
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
[RCV] Then Herod, seeing that he had been mocked by the magi, became greatly enraged, and sending out men, he did away with all the boys who were in Bethlehem and in all its borders from two years old and under, according to the time that he had accurately determined from the magi.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τότε 05119 副词 τότε 那时
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐνεπαίχθη 01702 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐμπαίζω 欺骗、愚弄
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγων 03097 名词 所有格 复数 阳性 μάγος 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
ἐθυμώθη 02373 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θυμόομαι 盛怒
λίαν 03029 副词 λίαν 大大的、非常的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποστείλας 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
ἀνεῖλεν 00337 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναιρέω 杀害
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδας 03816 名词 直接受格 复数 阳性 παῖς 小孩、仆人
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Βηθλέεμ 00965 名词 间接受格 单数 阴性 Βηθλέεμ 专有名词,地名:伯利恒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁρίοις 03725 名词 间接受格 复数 中性 ὅριον 区域、邻近地区
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 αὐτός
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格时意思是“从”
διετοῦς 01332 形容词 所有格 单数 阳性 διετής 两岁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κατωτέρω 02736 副词 κατωτέρω 在下面、少于
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“依据、用[表示方法或工具]”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἠκρίβωσεν 00198 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκριβόω 查明、得知
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格,意思是“从、借着”。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάγων 03097 名词 所有格 复数 阳性 μάγος 善于星相及解梦的智者、魔术师、巫师
 « 第 16 节 » 

回经文