马太福音
« 第二章 »
« 第 18 节 »
Φωνὴ ἐν ΡJαμὰ ἠκούσθη,
有声音在拉玛被听见,
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
是极大的号哭和哀悼声。
ΡJαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς,
拉结哭他的儿女们,
καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι,
不肯被安慰,
ὅτι οὐκ εἰσίν.
因为他们不在了。
[恢复本] “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[RCV] "A voice in Ramah was heard, weeping and great lamentation: Rachel weeping for her children, and she would not be comforted, because they are no more."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ΡJαμὰ 04471 名词 间接受格 单数 阴性 ΡJαμά 专有名词,地名:拉玛
ἠκούσθη 00191 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
κλαυθμὸς 02355 名词 主格 单数 阳性 κλαυθμός 嚎哭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὀδυρμὸς 03602 名词 主格 单数 阳性 ὀδυρμός 哀悼声
πολύς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
ΡJαχὴλ 04478 名词 主格 单数 阴性 ΡJαχήλ 专有名词,人名:拉结
κλαίουσα 02799 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阴性 κλαίω 哀哭 及物动词时,意思为“为...哭”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 孩子
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 意向、愿意
παρακληθῆναι 03870 动词 第一简单过去 被动 不定词 παρακαλέω 安慰、鼓励
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
 « 第 18 节 » 

回经文