马太福音
« 第二章 »
«第 23 节»
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ·
然后他来,住在一座城内,名叫拿撒勒;
ὅπως πληρωθῇ τὸ ρJηθὲν διὰ τῶν προφητῶν
为的是要应验借着先知们所说的话,
ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
就是他将被称为拿撒勒人。
[恢复本] 到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
[RCV] And he came and settled in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
κατῴκησεν 02730 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住、定居
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
λεγομένην 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω 说、称为
Ναζαρέτ 03478 名词 直接受格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
πληρωθῇ 04137 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 πληρόω 充满、实现
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJηθὲν 03004 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 λέγω 话语、称为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ναζωραῖος 03480 名词 主格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
κληθήσεται 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫
«第 23 节»

回经文