马太福音
« 第二章 »
« 第 4 节 »
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ
他就召集了所有人民的祭司长和文士们,
ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ Χριστὸς γεννᾶται.
从他们问基督被生在何处。
[恢复本] 他就召集了所有的祭司长和民间的经学家,向他们查问,基督当生在何处。
[RCV] And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συναγαγὼν 04863 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συνάγω 聚集、召集
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γραμματεῖς 01122 名词 直接受格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、民众、民族
ἐπυνθάνετο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 问、调查
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γεννᾶται 01080 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω 生、产生
 « 第 4 节 » 

回经文