哥林多前书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,
我劝你们,
ἀδελφοί,
兄弟们
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
借我们主耶稣基督的名
ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες
使得你们所有人说相同的(话)
καὶ μὴ ἐν ὑμῖν σχίσματα,
且在你们中间是没有分裂的,
ἦτε δὲ κατηρτισμένοι
让你们被成全
ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ
在相同的心思
καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
和相同的想法里面。
[恢复本] 弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,恳求你们都说一样的话,你们中间也不可有分裂,只要在一样的心思和一样的意见里,彼此和谐。
[RCV] Now I beseech you, brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing and that there be no divisions among you, but that you be attuned in the same mind and in the same opinion.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 劝勉、恳求、邀请、鼓励
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的” 在此作名词使用。
λέγητε 03004 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
σχίσματα 04978 名词 主格 复数 中性 σχίσμα 分裂
ἦτε 01510 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατηρτισμένοι 02675 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 καταρτίζω 复原、修理、恢复 现在式加上完成式分词,时态的意义应为完成式。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 形容词 间接受格 单数 阳性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
νοῒ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心思、思想、理智
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῇ 00846 形容词 间接受格 单数 阴性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
γνώμῃ 01106 名词 间接受格 单数 阴性 γνώμη 想法、目的、意图、心态
 « 第 10 节 » 

回经文