哥林多前书
«  第一章 »
« 第 24 节 »
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς,
而之于他们那蒙召的,
Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν,
之于犹太人和希利尼人两者,
Χριστὸν θεοῦ δύναμιν
基督为神的能力
καὶ θεοῦ σοφίαν·
和神的智慧。
[恢复本] 但对那蒙召的,无论是犹太人或希利尼人,基督总是神的能力,神的智慧。
[RCV] But to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλητοῖς02822形容词间接受格 复数 阳性 κλητός蒙召的
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἕλλησιν01672名词间接受格 复数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、力量
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
σοφίαν04678名词直接受格 单数 阴性 σοφία智慧
 « 第 24 节 » 

回经文