哥林多前书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
ἵνα μή τις εἴπῃ
使得没有人说
ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
你们受洗归入我的名。
[恢复本] 免得有人说,你们是浸入我的名里。
[RCV] That no one may say that you were baptized into my name.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μή03361副词μή否定副词
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν01699形容词直接受格 单数 中性 ἐμός我的
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
ἐβαπτίσθητε00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω施洗、清洗
 « 第 15 节 » 

回经文