哥林多前书
«  第一章 »
« 第 27 节 »
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,
而神却拣选了世界的愚拙,
ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς,
使得智慧人羞愧,
καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο θεός,
且神拣选了世界的软弱,
ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,
使得强壮的羞愧,
[恢复本] 神却拣选了世上愚拙的,叫那有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧;
[RCV] But God has chosen the foolish things of the world that He might shame those who are wise, and God has chosen the weak things of the world that He might shame the things that are strong,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρὰ03474形容词直接受格 复数 中性 μωρός愚笨的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐξελέξατο01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω选择
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καταισχύνῃ02617动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 καταισχύνω使羞愧、羞辱
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφούς04680形容词直接受格 复数 阳性 σοφός聪明的、有经验的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῆ00772形容词直接受格 复数 中性 ἀσθενής生病的、纤弱的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ἐξελέξατο01586动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐκλέγω选择
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καταισχύνῃ02617动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 καταισχύνω使羞愧、羞辱
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρά02478形容词直接受格 复数 中性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
 « 第 27 节 » 

回经文