哥林多前书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ
正如基督的见证,
ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,
在你们被坚固,
[恢复本] 正如我们为基督所作的见证,在你们里面得以坚固,
[RCV] Even as the testimony of Christ was confirmed in you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον 03142 名词 主格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词 可指基督所做的见证,或对基督的见证。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβεβαιώθη 00950 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βεβαιόω 坚固、证实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文