哥林多前书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν
因为神的愚拙是比人更智慧,
καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.
且神的软弱比人更强壮。
[恢复本] 因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
[RCV] Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μωρὸν03474形容词主格 单数 中性 μωρός愚笨的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
σοφώτερον04680形容词主格 单数 中性 比较级 σοφός聪明的、有经验的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενὲς00772形容词主格 单数 中性 ἀσθενής生病的、纤弱的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἰσχυρότερον02478形容词主格 单数 中性 比较级 ἰσχυρός伟大的、有能力的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
 « 第 25 节 » 

回经文