哥林多前书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
μεμέρισται Χριστός;
基督被分开了吗?
μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν,
难道保罗为你们被钉十字架,
εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
或你们受洗归入保罗的名吗?
[恢复本] 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?或者你们是浸入保罗的名里吗?
[RCV] Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized into the name of Paul?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μεμέρισται03307动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω区分、给
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
μὴ03361副词μή否定副词可接预期否定答案的反问句。
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐσταυρώθη04717动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σταυρόω钉十字架
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
02228连接词或、比
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐβαπτίσθητε00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω施洗、清洗
 « 第 13 节 » 

回经文