哥林多前书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
εὐχαριστῶ (韦: )(联:(τῷ θεῷ) )
我感谢(韦: )(联: 神)
ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα
我没有给你们的任何一个人施洗,
εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,
除了基利司布和该犹之外,
[恢复本] 我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有浸过你们一个人,
[RCV] I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐχαριστῶ02168动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω感谢
+00000
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐβάπτισα00907动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω施洗、清洗
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是“除了、但是”。
μὴ03361副词μή否定副词
Κρίσπον02921名词直接受格 单数 阳性 Κρίσπος专有名词,人名:基利司布
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Γάϊον01050名词直接受格 单数 阳性 Γάϊος专有名词,人名:该犹
 « 第 14 节 » 

回经文