哥林多前书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
πιστὸς θεός,
神是值得信赖的,
δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν
借着他你们被召进入...团契中。(...处填入下一行)
τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
他的儿子我们的主耶稣基督的
[恢复本] 神是信实的,你们乃是为祂所召,进入了祂儿子我们主耶稣基督的交通。
[RCV] God is faithful, through whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 忠心的、忠实的、相信的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκλήθητε 02564 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 καλέω 呼叫、取名
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κοινωνίαν 02842 名词 直接受格 单数 阴性 κοινωνία 团契、亲密关系、交流
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主、先生
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文