提摩太前书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ,
按照可称颂的神之荣耀的...福音。(...处填入下一行)
ἐπιστεύθην ἐγώ.
我被交托那(指福音)
[恢复本] 这是照着那托付与我,可称颂之神荣耀的福音说的。
[RCV] According to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακαρίου03107形容词所有格 单数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπιστεύθην04100动词第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 11 节 » 

回经文