提摩太前书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με
我感谢那加给我力量的―
Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
我们的主基督耶稣,
ὅτι πιστόν με ἡγήσατο
因他认为我可信任,
θέμενος εἰς διακονίαν
指派(我)来服事。
[恢复本] 我感谢那加我能力的,我们的主基督耶稣,因祂以我为忠信,派我尽职事。
[RCV] I give thanks to Him who empowers me, Christ Jesus our Lord, that He has counted me faithful, appointing me to the ministry,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 感谢、感恩、恩典、恩惠
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνδυναμώσαντί 01743 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐνδυναμόω 加强、赋予能力 被动时意思是“变强壮、变得有能力”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πιστόν 04103 形容词 直接受格 单数 阳性 πιστός 相信的、信实的
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἡγήσατο 02233 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἡγέομαι 看待、认为
θέμενος 05087 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 τίθημι 指派、 设立、安放
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
διακονίαν 01248 名词 直接受格 单数 阴性 διακονία 慈善的帮助、服务、职份
 « 第 12 节 » 

回经文