提摩太前书
«  第一章 »
« 第 19 节 »
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν,
常存信心和无愧的良心,
ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
有人丢弃了它,在信仰上遇了船难。
[恢复本] 持守信心和无亏的良心;有人丢弃这些,就在信仰上犹如船破,
[RCV] Holding faith and a good conscience, concerning which some, thrusting these away, have become shipwrecked regarding the faith;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγαθὴν00018形容词直接受格 单数 阴性 ἀγαθός好的、有益处的
συνείδησιν04893名词直接受格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
ἥν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀπωσάμενοι00683动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀπωθέομαι推开、拒绝多使用关身形
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“附近、周围”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἐναυάγησαν03489动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ναυαγέω经历船难、遭海难
 « 第 19 节 » 

回经文