提摩太前书
«  第一章 »
« 第 5 节 »
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη
然而命令的目的就是...爱。(...处填入下两行)
ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς
出于清洁的心和美好的良心
καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
和真诚无伪的信心
[恢复本] 这嘱咐的目的乃是爱,这爱是出于清洁的心、无亏的良心并无伪的信心。
[RCV] But the end of the charge is love out of a pure heart and out of a good conscience and out of unfeigned faith;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、终局、目标
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραγγελίας03852名词所有格 单数 阴性 παραγγελία命令
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀγάπη00026名词主格 单数 阴性 ἀγάπη爱、重视
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
καθαρᾶς02513形容词所有格 单数 阴性 καθαρός单纯、清洁
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνειδήσεως04893名词所有格 单数 阴性 συνείδησις良心、良知的顾虑
ἀγαθῆς00018形容词所有格 单数 阴性 ἀγαθός好的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἀνυποκρίτου00505形容词所有格 单数 阴性 ἀνυπόκριτος真诚无伪的
 « 第 5 节 » 

回经文