提摩太前书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
ὑπερεπλεόνασεν δὲ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν
然而我们主的恩典...极其丰盛。(...处填入下一行)
μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης
以及...信心和爱心(...处填入下一行)
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
那在基督耶稣裏的
[恢复本] 并且我们主的恩是格外增多,使我在基督耶稣里有信,又有爱。
[RCV] And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑπερεπλεόνασεν 05250 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπερπλεονάζω 满溢、极度丰盈
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与 ...一起”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 14 节 » 

回经文