提摩太前书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ
正如我...曾劝你留在以弗所,(...处填入下第一行)
πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν,
往马其顿去(的时候),
ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
好嘱咐某些人不可传分歧的教义,
[恢复本] 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可教导与神的经纶不同的事,
[RCV] Even as I exhorted you, when I was going into Macedonia, to remain in Ephesus in order that you might charge certain ones not to teach different things

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καθὼς 02531 连接词 καθώς 照着、正如、就像是
παρεκάλεσά 03870 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 鼓励、安慰、邀请、恳求
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
προσμεῖναι 04357 动词 第一简单过去 主动 不定词 προσμένω 停留久一点、留下和 ...一起
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἐφέσῳ 02181 名词 间接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
πορευόμενος 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 旅行、去、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Μακεδονίαν 03109 名词 直接受格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
παραγγείλῃς 03853 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 παραγγέλλω 下达命令、指导、引导
τισὶν 05100 不定代名词 间接受格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἑτεροδιδασκαλεῖν 02085 动词 现在 主动 不定词 ἑτεροδιδασκαλέω 引起分歧的教导
 « 第 3 节 » 

回经文