提摩太前书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ,
但愿...(归与)永世的君王―那不朽坏、看不见、独一的神,(...处填入下一行)
τιμὴ καὶ δόξα
尊贵和荣耀
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
直到永永远远。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 但愿尊贵荣耀归与那永世的君王,就是那不能朽坏、不能看见、独一的神,直到永永远远。阿们。
[RCV] Now to the King of the ages, incorruptible, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βασιλεῖ00935名词间接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、永恒
ἀφθάρτῳ00862形容词间接受格 单数 阳性 ἄφθαρτος不朽坏的、不能消灭的
ἀοράτῳ00517形容词间接受格 单数 阳性 ἀόρατος不可见的
μόνῳ03441形容词间接受格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή价值、尊敬、尊荣
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、永恒
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、永恒
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 17 节 » 

回经文