提摩太前书
«  第一章 »
« 第 13 节 »
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν,
(我)从前是亵渎的`、迫害者和侮慢的人;
ἀλλὰ ἠλεήθην,
然而我还蒙了怜悯,
ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα
因我是...不明白(的时候)做的。(...处填入下一行)
ἐν ἀπιστίᾳ·
在不信
[恢复本] 我从前是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的;然而我蒙了怜悯,因我是在不信中,无知而作的。
[RCV] Who formerly was a blasphemer and a persecutor and an insulting person; but I was shown mercy because, being ignorant, I acted in unbelief.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον 04386 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος 先前的、较早的
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、有
βλάσφημον 00989 形容词 直接受格 单数 阳性 βλάσφημος 亵渎的、诽谤的、辱骂的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διώκτην 01376 名词 直接受格 单数 阳性 διώκτης 迫害者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑβριστήν 05197 名词 直接受格 单数 阳性 ὑβριστής 傲慢,、暴烈的人
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἠλεήθην 01653 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ἐλεάω 怜悯
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀγνοῶν 00050 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγνοέω 忽视、不知、眛于
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 作、实行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀπιστίᾳ 00570 名词 间接受格 单数 阴性 ἀπιστία 不信
 « 第 13 节 » 

回经文