彼得前书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ·
无论是谁讲道,(要)照着神的圣言(讲);
εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος
无论是谁服事,(要)出于(...处填入下一行)力量(来服事人),
ἧς χορηγεῖ θεός
神丰富供给(的),
ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται θεὸς,
好让神在凡事上(...处填入下一行)得荣耀,
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
因着耶稣基督。
ἐστιν δόξα καὶ τὸ κράτος
(那)荣耀和权能都是(属于)他(指耶稣基督),
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
直到永恒的永恒(指永永远远)。阿们!
[恢复本] 若有人讲论,要讲神的谕言;若有人服事,要按着神所供应的力量服事,叫神可以在凡事上借着耶稣基督得荣耀。愿荣耀权能归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV] If anyone speaks, as speaking oracles of God; if anyone ministers, as ministering out of the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might forever and ever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么 意思为无论是谁、不论什么
λαλεῖ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
λόγια 03051 名词 直接受格 复数 中性 λόγιον 话语
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么 意思为无论是谁、不论什么
διακονεῖ 01247 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω 履行义务、服务、看顾
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἰσχύος 02479 名词 所有格 单数 阴性 ἰσχύς 力量、能力、强壮程度
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
χορηγεῖ 05524 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χορηγέω 供应、丰富的供给
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 不必翻译
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
δοξάζηται 01392 动词 现在 被动 假设语气 第三人称 单数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος 02904 名词 主格 单数 中性 κράτος 治权、主权、能力
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世代、永恒
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων 00165 名词 所有格 复数 阳性 αἰών 世代、永恒
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 11 节 » 

回经文